Carmen 2:Latin Translation 1, Translation 2
I have gone through Catullus's poems, and between my own interests and the advice of the AP Latin Lit course, and I have elected a list of focus poems. I shall attempt a few means of response here to get the hang of it.
Comparing the two translations and the Latin, it is evident that translation two is significantly more anglicized, not being true to the Latin, more the idea of the line. I always find this risky, as it can take away the ambiguities which the poem might originally contain. for example, the first line "Passer, deliciae meae puellae," Is most literally translated, "Sparrow, of my favorite girl." Translation 1, "Sparrow, favorite of my girl, " is close, and indeed makes more sense in the context of the poem than the literal translation, but translation 2, "Sparrow, my sweet girl’s delight," takes this dilution a step forward.
Ultimately, despite its lack of faith, the second poem achieves with greater finesse what Catullus set out. I like, "whenever my shining desire wishes to play with something she loves," much more than "When it is pleasing for my shining desire to make some kind of joke and a relief of her grief." And indeed it is much more compact and thought provoking to say, "while strong passion abates" than,"so that her heavy passion may become quiet."